Cours de grammaire espagnole sur Comment utiliser Estilo Directo Vs Estilo Indirecto

Dans la leçon de grammaire espagnole en ligne d'aujourd'hui, nous discuterons de "estilo directo" par rapport à "style indirecto" ou discours direct / discours cité par rapport à la parole indirecte / rapporté discours. Ce sujet implique une erreur grammaticale commune que les anglophones d'origine font dans l'anglais et l'espagnol. Curieusement, vous ne trouverez PAS que les locuteurs espagnols font cette erreur grammaticale aussi souvent dans la langue espagnole.

J'ai décidé d'écrire cet email après qu'un client m'a envoyé un courrier électronique qui a déclaré:

"Patrick Dans un de vos e-mails, vous avez écrit «Le pregunté cuanto costaba el pescado». Pourquoi utilisez-vous le prix dans le passé? Est-ce que cela a changé? "

Bien, le prix n'a pas changé. La phrase que j'ai utilisée est l'utilisation correcte du verbe dans la grammaire espagnole et la grammaire anglaise. Ce n'était pas une erreur. Regardez ma phrase à nouveau.

Le pregunté cuanto costaba el pescado.

Je lui ai demandé combien coûtait le poisson.

Ce qui précède est un exemple de ce que l'on appelle en anglais comme «discours indirect» (également appelé «discours prononcé»). Le terme grammatical pour cela en langue espagnole est connu sous le nom de "estilo indirecto".

Il existe 3 règles qui, je pense, sont importantes à mentionner sur le style indirecto ou la parole indirecte. Et ces règles s'appliquent en anglais et en espagnol.

1. Vous n'utilisez pas de guillemets pour indiquer ce que dit une personne.

2. Lorsque «signaler» ce qu'une personne a dit «il ne doit pas être mot à mot».

3. Lorsque vous rapporte ce qu'une personne a dit, le tempschange habituellement.

La raison pour laquelle les changements de temps est dû au fait que lorsque vous signalez un discours indirect, vous décrivez normalement un temps dans le passé. Cela devrait être évident parce que l'orateur a réellement parlé dans le passé. Pour cette raison, les verbes devraient également être dans le passé.

D'autre part, avec "estilo directo" ou "discours direct / discours cité", vous devez dire précisément ce que quelqu'un a dit. Et vous devriez également utiliser des guillemets pour inclure ce que quelqu'un a dit.

Par exemple:

Le pregunté, "Cuánto cuesta el pescado?"

Je lui ai demandé: "Combien coûte le poisson?"

Je pense qu'une grande partie de cette confusion est causée par le fait que, dans l'anglais conversationnel, nous ignorons souvent les règles grammaticales du style indirecto ou indirect Discours / discours prononcé et faire des déclarations grammaticalement incorrectes telles que "Elle lui a demandé combien coûte la robe".

Comme je l'ai dit, dans les courriels précédents, la langue espagnole est moins indulgente. Il n'est pas acceptable dans la langue espagnole de ne pas respecter strictement les règles de la grammaire espagnole. Il n'est pas aussi commun que vous entendrez des locuteurs d'espagnol natifs qui font les mêmes erreurs grammaticales avec leur langue que nous fabriquons avec la langue anglaise.

Dans un article futur, je vais vous donner de nombreux exemples du style Directo "vs." estilo indirecto "ou parole directe / discours cité par rapport à la parole indirecte / discours prononcé en différents temps verbaux. De cette façon, vous aurez une bonne compréhension de la façon dont cette règle grammaticale fonctionne dans les deux langues.

Commentaires sont fermés.